Charpentier:  Te Deum

Te Deum (Motet) (1688 - 1698)  (12:00)

The Te Deum (also known as Ambrosian Hymn or A Song of the Church) is an early Christian hymn of praise. The title is taken from its opening Latin words, Te Deum laudamus, rendered as "Thee, O God, we praise".

The text has been set to music by many composers, with settings by Haydn, Mozart, Berlioz, Verdi, Bruckner, Dvořák, Britten, Kodály, and Pärt among the better known. Jean-Baptiste Lully wrote a setting of Te Deum for the court of Louis XIV of France, and received a fatal injury while conducting it.

In Baroque music, especially in France, there were two distinct, and very different types of motet: petits motets, sacred choral or chamber compositions whose only accompaniment was a basso continuo; and grands motets, which included massed choirs and instruments up to and including a full orchestra. Jean-Baptiste Lully was an important composer of this sort of motet.

Charpentier considered the key D-major as "bright and very warlike". The instrumental introduction, composed in the form of rondo, precedes the first verset, led by the bass soloist. The choir and other soloists join gradually. Charpentier apparently intended to orchestrate the work according to the traditional exegesis of the Latin text. The choir thus predominates in the first part (verset 1-10, praise of God, heavenly dimension), and individual soloists in the second part (verset 10-20, Christological section, secular dimension). In subsequent versets, nos. 21-25, both soloists and choir alternate, and the final verset is a large-scale fugue written for choir, with a short trio for soloists in the middle.

The piece we will listen to has many more instruments than Charpentier's called for.
The composition is scored for five soloists (SSATB) and choir (SATB), accompanied with an instrumental ensemble of 2 nonspecified recorders or flutes, 2 oboes, 2 trumpets (second trumpet in unison with timpani), timpani, 2 violins, 2 violas ("haute-contres de violon" and "tailles de violon") and basso continuo

Typical continuo instruments used in french baroque music are "basses de violon" (a cello-like, large scaled instrument often replaced by the cello in modern performances), organ, harpsichord, theorbo, bass viol and bassoon or "basse de cromorne" (a kind of bass oboe).


Charpentier's composition consists of the following parts: 

(Abbreviation key:  S=soprano, A=alto, T=tenor, B=bass)

  • Prelude (Marche en rondeau)     (0:00 - 1:30- 3:45)  (2:15)
  • Te Deum laudamus (bass solo)   (3:45 - 4:45)
  • Te aeternum Patrem (chorus and SSAT solo)  (4:45 - 6:40)  (2:00)
  • Pleni sunt caeli et terra (chorus)  (6:40 - 9:07)
  • Te per orbem terrarum (trio, ATB)  (9:07 - 12:37)
  • Tu devicto mortis aculeo (chorus, bass solo) (12:37 - 14:22)  (2:00)
  • Te ergo quaesumus (soprano solo)  (14:22 - 16:47)  (2:30)
  • Aeterna fac cum sanctis tuis (chorus)  (16:47 -  19:10)
  • Dignare, Domine (duo, SB)  (19:10 - 21:03)  (2:00)
  • Fiat misericordia tua (trio, SSB)  (21:03 - 22:34)
  • In te, Domine, speravi (chorus with ATB trio)  (22:34 - 25:00)  (2:30)

Latin text - Translation from the Book of Common Prayer:  

Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
    aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
    quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

[added later, mainly from Psalm verses:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee : the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim : continually do cry,
Holy, Holy, Holy : Lord God of Hosts;
Heaven and earth are full of the Majesty : of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
    thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
    whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

[added later, mainly from Psalm verses:]
O Lord, save thy people : and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us : as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded.


No comments:

Post a Comment